escudo UNSL

Area de Idioma

FICES

     Página Principal
    Trabajo Práctico Nº1

Trabajo Práctico Nº2

Trabajo Práctico Nº3

Trabajo Práctico Nº4

Trabajo Práctico Nº5

Trabajo Práctico Nº6

Trabajo Práctico Nº8

Trabajo Práctico Nº9

Trabajo Práctico Nº10

Trabajo Práctico Nº11

Primer Parcial

Trabajo Práctico Nº12

Trabajo Práctico Nº13

Trabajo Práctico Nº14

Trabajo Práctico Nº15

Trabajo Práctico Nº16

Trabajo Práctico Nº17

Trabajo Práctico Nº18

Trabajo Práctico Nº19

Trabajo Práctico Nº20

Segundo Parcial

Volver a FICES



    Trabajo Práctico Nº7

    Tópicos Generativos: Post-modificadores


    • ¿Qué sabes sobre los Post-modificadores en castellano?
    • ¿Qué tipo de palabra puede ser Post-modificador?
    • ¿Cómo haces para entenderlos?
    • ¿Qué sabes sobre los Post-modificadores en inglés?
    • ¿Qué tipo de palabra puede ser Post-modificador?
    • ¿Cómo haces para entenderlos?
     FECHA DE PRESENTACION: desde martes 19/4 hasta jueves 21/4.

    RESUMEN DE LOS TOPICOS GENERATIVOS PRESENTADOS1

    Como vimos en el T.P. Nº2 el Núcleo de la Frase Nominal puede estar acompañado por modificadores. Según la posición de los mismos respecto del Núcleo los dividimos en Pre-modificadores (cuando se encuentran delante) y Post-modificadores (cuando se sitúan después).
    Esta posición después del Núcleo nos modifica lo que hasta ahora veníamos diciendo de la IDENTIFICACION DEL NUCLEO en la Frase Nominal: la última palabra de la derecha es su Núcleo, o sea, el sustantivo.
    Pero la F. N. puede tener Post-modificadores. En este caso, el Núcleo es la penúltima palabra de la derecha dentro de la Frase y la última es el Post-modificador. En otras palabras, a partir de ahora deberemos prestar MAYOR ATENCION al analizar la Frase Nominal.   

    El Post-modificador puede ser uno o más de varios tipos de palabra:

    • adjetivos comunes; por ejemplo: kind (= amable), productive (= productivo), long (=  largo);
    • adjetivos terminados en "ing"; (se traducen como los Pre-modificadores)
    • adjetivos terminados en "ed"; (se traducen como los Pre-modificadores) 
    • adverbios; por ejemplo: temporarily (= en forma temporaria, temporariamente), early (= temprano),  available (= disponible), later (= más tarde).
    Ejemplos:

    Determinador

    Pre-modificador

    Núcleo

    Post-modificador Traducción
    --- small (adj. común) areas contaminated ... (adj. "ed") las pequeñas áreas contaminadas ...
    the cheapest (adj. común - f. superl.) systems operating ... (adj. "ing") los sistemas más baratos que operan/operantes ...
    some better (adj. común - f. comp.) proposals containing ... (adj. "ing") algunas propuestas mejores que contienen ...
    the personnel´s (caso posesivo) salaries reduced ... (adj. "ed") los salarios reducidos del personal ...
    this  administration (sust. adjetivado) manager responsible ... (adj. común) este gerente de administración responsable ...
    an --- hour ago ... (adv.) una hora antes ...
    ten --- years later ... (adv.) diez años más tarde ...
    --- working (adj. "ing") professionals present ... (adj. común) los profesionales presentes en actividad/activos ...
    all interested (adj. "ed") people skillful ... (adj.) toda la gente habilidosa interesada ...

    Para realizar la traducción de las Frases Nominales se deberán seguir los siguientes pasos:

    1º se comienza con el Determinador (si hay);

    2º se sigue con el Núcleo;

    3º luego con los Pre-modificadores de derecha a izquierda desde los más cercanos al Núcleo;

    4º y finalmente con los Post-modificadores. 

    5º Los Post-modificadores pueden traducirse primero que los Pre-modificadores si queda mejor en castellano.  

    Recordemos que los adjetivos terminados en "ed" NO PUEDEN SER NUCLEO DE FRASE NOMINAL; siempre serán Pre- o Post-modificador.

    Ir arriba   Ir arriba

    Otro punto a mencionar es que un modificador puede ser Pre- o Post-modificador; por ejemplo:

    /The controlling process/ /is . . . = El proceso de control es . . .

    /The man controlling/ /the process/ /is . . . = El hombre que controla el proceso es . . .

    . . . /a person responsible/ (for) /the coordination/ (of) /the city´s Social Programmes/ . . . = una persona responsable de la coordinación de los Programs Sociales de la ciudad

    /Sally/ /is/ /a very responsible person/. = Sally es una persona muy responsable.

    Veamos algunos fragmentos de oraciones de los Prácticos anteriores que tenían Post-modificadores:

    . . . /the transition/ (from) /a meaning system based/ (on) /affective communication/ (to) /a meaning system based/ (on) /lingüistic meaning/; . . .

    = . . . la transición de un sistema de significado basado en la comunicación afectiva a un sistema de significado basado en el significado lingüístico; . . .  

    /What/ /are/ /the contributions/ (of) /glutamate excitotoxicity/ (and) /early histamine release/ (to) /the pathophysiological mechanisms responsible/ (for) /the regionally selective brain lesions produced/ (by) /thiamine deficiency/?

    = ¿Cuáles son las contribuciones de la exitotoxicidad de glutamato y la liberación temprana de histamina a los mecanismos patofisilógicos responsables de las lesiones del cerebro selectivas regionales producidas por la deficiencia de tiamina?

    Otro punto de ayuda es que en algunas Frases Nominales (como en la frase `the pathophysiological mechanisms responsible´ del último ejemplo), el sustantivo que se encuentra delante del Post-modificador está en plural; como sólo los sustantivos pueden tener plural en inglés, esa es otra indicación de que el Núcleo es la penúltima palabra de la derecha.

    Haz click aquí, para consultar los pasos involucrados en la INTREPRETACION DE TEXTOS.

    Ir arriba   Ir arriba

    EJERCICIOS:2
    1) Realiza la división de las siguientes oraciones en Frases Nominales y Verbales, marca los núcleos y tradúcelas.
    1. There are many citizens receiving benefits from the state.
    2. The measures announced by the Minister of Economy will be very restrictive for imports.
    3. Which is the association requesting a lot of services?
    4. A year ago there were some members of Congress shocked by the health problems affecting the poorest members of the population.

    2) Lee el siguiente texto y responde las preguntas (recuerda que algunas pueden necesitar sólo una respuesta afirmativa o negativa).

    A Brief History of Corporate vs Citizen Power under the UN (United Nations)

    In a 1994 report marking the fiftieth anniversary of the UN, former UN high official Erskine Childers <noted = advirtió> that it was not the intended role of the UN founders to allow the BWIs to control macroeconomic policy.

    The practical result of their self-declared autonomy is that the BWIs <now restrict = ahora restringen> the participation of the UN´s specialized agencies at BWI functions and meetings. <Meanwhile = Mientras tanto>, the BWIs <actively participate not only = participan activamente no sólo> in the <meetings = reuniones > of ECOSOC, <but also = sino también> in the < meetings = reuniones> of the UN´s specialized agencies.

    UN´s Disconnect <Promotes = Promueve> Global Disaster

    <Consequently = Consecuentemente >, there is an enormous absence of policy coordination between the BWIs and the UN that <has produced = ha producido> a tragic institutional disconnect. The results <are seen = se perciben> in today´s spiraling global crises, ranging from public health epidemics, social disintegration, and ecological collapse. For example:

    The UN World Health Organization (WHO) is in a pitched battle with the World Trade Organization´s (WTO) binding rules on intellectual property rights, known as the TRIPs Agreement. WHO programs designed to battle <AIDS = el SIDA> <encourage = alientan> governments to make medicines accesible to people with HIV. <Meanwhile = Mientras tanto>, WTO <requires = requiere que> nations to enforce the monopolistic <pricing = la determinación de precios > of medicines by global pharmaceutical companies, which <too = demasiados > few of the poor <can afford = pueden pagar>.

     . . .
    1. ¿Qué señaló Erskine Childers?

    2. ¿Lo que sucede en la actualidad en las reuniones de BWI se contradice con lo que decía Childers?

    3. ¿Por qué se ha producido la desconexión institucional?

    4. ¿Qué ejemplos da el texto del enfrentamiento y la falta de acuerdo entre la WTO y la WHO?

    3) Extrae las frases que contengan Post-modificadores, describe cómo están compuestas y tradúcelas.

      Ir arriba   Ir arriba


     Metas de Comprensión:
    • Lo que es un Post-modificador;
    • elementos que aportan información para llegar a su interpretación;
    • formas de aproximación para su interpretación.

    TAREA FINAL:

    Luego de terminar con estos ejercicios, debes ingresar al foro y comentar allí cómo se han modificado tus conocimientos con respecto a las preguntas iniciales del práctico. También coloca tu opinión y/o sugerencias con respecto al Trabajo Práctico.

    Ir arriba   Ir arriba
    1 Los conceptos desarrollados aquí han sido tomados y/o adaptados de Apunte de Taller de Inglés 2004 y/o "Curso de Lectura Comprensiva en Inglés" de Bertazzi, G., Catuogno, M. y Mallo, A., 2003.
    2 El texto usado fue extraído de "Globalization and the United Nations", de la página web de International Forum on Globalization.

    Ruta 148 Ext. Norte. 2º Piso. Tel: 02657-436683 ó 434545, Interno: 166.
    E-mail: mrivarol@fices.unsl.edu.ar
    en construccion